Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

La Plume bleue est un blog de poèmes et nouvelles écrits simplement au fil des jours, de l'actualité, des événements de la vie. Vous y trouverez également des textes en "parlanjhe" poitevin. Bonne visite !

Le "patois"

 

carte-parlanje.JPG

 

 

Document : Conseil Régional de Poitou-Charentes

 

M’est avis que l’bat son dail,

Le patois* de nout’ villaghe.

L'craignait point l'fré ni l’égail,

Et l’chantait la bell’ ouvraghe…

Les anciens se souv’nant bin,

Mais aneut l’causant pus guère,

Les jheunes z’y compeurnant rin

Pis l’avant d’aut’ chouse à faire.

Et peurtout dans les maisons,

O y a thielle télébeurdasse

Qui vint nous dounner daus l’çons

En mots d’la ville et nous vasse !

Y a pus qu’deux grous châtaigniers

Dans la pradelle à Thodore,

Mais jhusqu’à quand, mon cadet ?

Le patois, qui l’causant core !

 

Traduction :

 

Je pense qu’il se meurt

Le patois* de notre village.

Il ne craignait point le froid ni  la rosée

Et chantait le travail bien fait…

Les anciens se souviennent encore,

Mais aujourd'hui ne parlent plus beaucoup,

Les jeunes générations ne comprennent plus

Et ont autre chose à faire.

Et partout dans les maisons,

Il y a cette télévision

Qui vient nous donner des leçons

En mots de la ville et nous fatigue !

Il n’y a plus que deux gros châtaigniers

Dans la prairie de Théodore,

Mais jusqu’à quand, mon ami ?

Qui parlent patois encore !

 

AG

 

* Il est question ici de l’un des dialectes poitevins

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
<br /> La télévision a supprimé les veillées ................ et les gens maintenant vivent cloitrés<br /> <br /> <br /> heureusement ils restent quelques neuneus qui parlent encore leur patois<br /> <br /> <br /> moi je parle et chante ma langue mère et tant pis si je passe pour une attardée (rires)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> bisous<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Aspattami Aspettami<br /> O terra d’ama<br /> Aspettami, aspettami<br /> in portu nuvellu<br /> cì hè una nave chì va<br /> un core gemellu<br /> un sognu un andà<br /> un ricordu niellu<br /> più d'una alma chì sà<br /> aspettami<br /> aspettami<br /> ô Corsica, ô Corsica<br /> Aspettami, aspettami<br /> <br /> cì hè sempre un fratellu<br /> chì cerca un amà<br /> appesu à l'anellu<br /> un abracciu à dà<br /> in portu nuvellu<br /> cì hè una nave chì và<br /> aspettami aspettami<br /> o Corsica …,ô Corsica ….<br /> <br />
Répondre
A
<br /> <br /> Tu as mille fois raison ! je suis un attardé aussi, mais tant pis ! <br /> <br /> <br /> Ol'est ben râle, dezard !<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Mais nous v'là t'y pas du côté de la Beurlandrie ?<br /> <br /> <br /> Outre ce texte, je me dois de te remercier Alain pour l'illustration. En effet, je connaissais l'existence de la langue d'Oïl et de la langue d'Oc mais j'étais, jusqu'à ce soir, bien incapable de<br /> localiser la région d'Oïl.<br /> <br /> <br /> Bonne fin de soirée à vous deux et à bientôt. Amitiés.<br />
Répondre
R
<br /> super intéressant et j'avoue heureusement que tu nous as donné la traduction. Je n'ai pas compris grand chose de la langue originale (honte à moi) MDR, j'espère que tu me pardonneras cette lacune<br /> mais c'est vrai que le patois d'autrefois avait sa poésie elle aussi.<br /> <br /> <br /> Biz<br /> <br /> <br /> régine<br />
Répondre
A
<br /> <br /> Tu es pardonnée ! Il y a tellement de variantes de dialectes même dans la Vienne, que je ne les comprends pas tous ! <br /> Bisous<br /> <br /> <br /> <br />
G
<br /> dommage que les patois se perdent, ils sont en génèral assez savoureux et imagés<br />
Répondre
C
<br /> Ca chante Alain ! Et ça chante juste à mes origines charentaises aussi ! Merci et passe une bonne journée <br />
Répondre